Yusuf Ali
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
Sahih International
Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe
Shakir
Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.
Pickthall
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
محمد جالندھری
(ان کفار سے) کہو دیکھو تو زمین اور آسمانوں میں کیا کچھ ہے۔ مگر جو لوگ ایمان نہیں رکھتے ان کی نشانیاں اور ڈرواے کچھ کام نہیں آتے