Yusuf Ali
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
Sahih International
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.
Shakir
And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.
Pickthall
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
محمد جالندھری
اور کہنے لگے کہ ہم تم پر ایمان نہیں لائیں گے جب تک کہ (عجیب وغریب باتیں نہ دکھاؤ یعنی یا تو) ہمارے لئے زمین سے چشمہ جاری کردو