Yusuf Ali
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
Sahih International
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
Shakir
And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.
Pickthall
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
محمد جالندھری
اور اگر خدا تم کو کوئی سختی پہنچائے تو اس کے سوا اس کو کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر نعمت (وراحت) عطا کرے تو (کوئی اس کو روکنے والا نہیں) وہ ہر چیز پر قادر ہے