Yusuf Ali
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): ´Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!´
Sahih International
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient
Shakir
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
Pickthall
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
محمد جالندھری
کیا جب وہ آ واقع ہوگا تب اس پر ایمان لاؤ گے (اس وقت کہا جائے گا کہ) اور اب (ایمان لائے؟) اس کے لیے تو تم جلدی مچایا کرتے تھے