Yusuf Ali
What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"
Sahih International
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"
Shakir
Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.
Pickthall
Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?
محمد جالندھری
کیا انہوں نے خدا کے سوا اور سفارشی بنالئے ہیں۔ کہو کہ خواہ وہ کسی چیز کا بھی اختیار نہ رکھتے ہوں اور نہ (کچھ) سمجھتے ہی ہوں