Yusuf Ali
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
Sahih International
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.
Shakir
Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Pickthall
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
محمد جالندھری
جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی تکذیب کی تھی تو ان پر عذاب ایسی جگہ سے آگیا کہ ان کو خبر ہی نہ تھی