Yusuf Ali
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
Sahih International
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
Shakir
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
Pickthall
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
محمد جالندھری
اور ہم اُن کو (قیامت کے) بڑے عذاب کے سوا عذاب دنیا کا بھی مزہ چکھائیں گے۔ شاید (ہماری طرف) لوٹ آئیں