Yusuf Ali
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.
Sahih International
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah, and it is they who will be the successful.
Shakir
Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah´s pleasure, and these it is who are successful.
Pickthall
So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah´s Countenance. And such are they who are successful.
محمد جالندھری
تو اہلِ قرابت اور محتاجوں اور مسافروں کو ان کا حق دیتے رہو۔ جو لوگ رضائے خدا کے طالب ہیں یہ اُن کے حق میں بہتر ہے۔ اور یہی لوگ نجات حاصل کرنے والے ہیں