Yusuf Ali
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
Sahih International
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.
Shakir
Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.
Pickthall
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
محمد جالندھری
خدا تو مومنوں سے ان کے دشمنوں کو ہٹاتا رہتا ہے۔ بےشک خدا کسی خیانت کرنے والے اور کفران نعمت کرنے والے کو دوست نہیں رکھتا۔