Yusuf Ali
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.
Sahih International
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.
Shakir
And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.
Pickthall
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah´s Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
محمد جالندھری
اور موسیٰ تمہارے پاس کھلے ہوئے معجزات لے کر آئے تو تم ان کے (کوہِ طور جانے کے) بعد بچھڑے کو معبود بنا بیٹھے اور تم (اپنے ہی حق میں) ظلم کرتے تھے