Yusuf Ali
That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
Sahih International
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.
Shakir
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.
Pickthall
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.
محمد جالندھری
یہ اس لئے کہ خدا نے جو چیز نازل فرمائی انہوں نے اس کو ناپسند کیا تو خدا نے بھی ان کے اعمال اکارت کردیئے