Yusuf Ali
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
Sahih International
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
Shakir
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
Pickthall
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
محمد جالندھری
اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی جھٹلایا تھا سو (دیکھ لو کہ) میرا کیسا عذاب ہوا